Czechia pro Česko se v latinských textech a nápisech používalo již od počátku 17. století

Czechia pro Česko se v latinských textech a nápisech používalo již od počátku 17. století

Foto: Nicolas Raymond / Creative commons, CC-BY

Publikováno:
3 min
Pamatujte, že každý komentář bývá zprávou o komentujícím.
Děkujeme za vaše komentáře.

Snad ještě krkolomnější anabází než zavedení názvu Česko do češtiny procházel i anglický ekvivalent jména Česko, totiž Czechia. Jméno Czechia se přeneslo z latiny do angličtiny a poprvé se začalo objevovat v latinských textech a nápisech v 17. století.

O historickém vývoji tohoto slova pojednává brožura Akademie věd ČR s názvem Jak se jmenuje naše vlast. Nejstarší známý doklad objevil historik Jiří Šitler v roce 2016 a prezentoval ho v rozhovoru pro Lidové noviny. Tento název se občas vyskytoval v průběhu 17. a 18. století na obrazech a památkách.

Běžné používání názvu Czechia se však nezačalo, a to zejména z důvodů spojených s obavami z separatismu, zejména během okupace, a poté, po válce, se politici zřejmě touto otázkou nezabývali. Během komunistické éry se Československo prezentovalo v zahraničí jako jednotný celek pod anglickým názvem Czechoslovakia.

Po rozdělení Československa v roce 1993 se objevila potřeba nového geografického názvu pro nový stát, který by doplnil jeho politické jméno. Vedle formálního názvu Česká republika a jeho variant v cizích jazycích bylo schváleno používání neformálního geografického názvu Česko a jeho anglického ekvivalentu Czechia. Avšak, přijetí tohoto jména v anglicky mluvícím světě se setkalo s odporem ze strany českých politiků, ekonomů, sportovců a některých vědců, kteří upřednostňovali používání názvu Czech Republic ve všech situacích.

Je to Čečna?

Jednou ze zažitých pověr je tvrzení, že se jméno Czechia [čekija] plete s anglickým jménem pro Čečnu Chechnya [čečnyja], pojednává brožura Akademie věd. „Vznikla údajně tak, že v nápise Czechia během světové výstavy v Hamburku r. 2000 upadla horní nožička z písmene h, čímž vznikl nápis Czecnia.“

Za prvé ale Čečna není suverénní stát, za druhé na světě existuje mnoho zemí, jejichž jména v angličtině se podobají (např. Australia - Austria, Slovakia - Slovenia, Niger a Nigeria, Brittany a Britain) nebo jsou dokonce shodná (stát Georgia a anglický název Gruzie). Pro žádnou z těchto zemí to však není důvod, aby uvažovala o změně jména.

Navíc po teroristickém útoku při maratonu v Bostonu v roce 2013 si někteří lidé pletli Čečnu ne se jménem Czechia, ale s Czech Republic, jméno Czechia vůbec neznali. K záměně se jménem Chechnya (vyslov [čečnija]) by mohlo dojít snad jen v důsledku nesprávné výslovnosti jména Czechia, totiž [čečija].

„Dva teroristi, kteří měli na svědomí krvavé útoky na maratonisty, byli bratři čečenského původu. Někteří Američané, kteří mají obecně o Evropě jen velmi mlhavé představy a v lepším tuší, že leží někde za oceánem, na internetu vyhlašují válku České republice!“ napsal tehdy deník Blesk.

Jen se to naučit

V angličtině však existuje víc než dvě stě vesměs cizích slov, v nichž se ch vyslovuje jako [k], ve spojení chi jako [ki] např. ve slovech architect, archive, bronchitis, catechism, chimera, schism. Je třeba se tedy výslovnost [čekija] jen naučit, nejde o nic výjimečného, uvádějí dialektologové z Akademie věd.

Reklama
Reklama