Kvíz: 10 velmi zajímavých slovenských slov, které už dnešní generace nepřeloží

Kvíz: 10 velmi zajímavých slovenských slov, které už dnešní generace nepřeloží

Foto: Todor Dinchev/ Shutterstock

Publikováno:
3 min
Pamatujte, že každý komentář bývá zprávou o komentujícím.
Děkujeme za vaše komentáře.

Přesto, že jsou si čeština i slovenština velmi podobné, následující výrazy vám nejspíše pěkně potrápí mozkové závity.

Ještě před dvaceti lety bylo většině obyvatelstva České i Slovenské republiky vcelku jedno, zda sledují film v češtině či slovenštině, jestli jejich učitel nebo turistický průvodce hovoří česky nebo slovensky. 30 let po rozdělení Československa se však jazyková propast mezi jednotlivými dříve bratrskými národy prohlubuje a mnoho mladých Čechů nyní svým slovenským sousedům vůbec nerozumí.

Mýtus jménem drevokocúr

Pokud jde o záludnosti slovenského jazyka, většině z vás na mysl nejspíše hned přijde výraz „drevokocúr“. Podle velmi rozšířeného mýtu, jehož kořeny už se asi nikomu nepodaří dohledat, právě tento termín je slovenským ekvivalentem pro veverku. Musíme vás bohužel zklamat, toto slovo ve slovenštině vůbec neexistuje. A slovenské veverky si musí vystačit se zcela obyčejným označením „veverička“. 

Paradoxně je drevokocúr známější v Česku než na Slovensku. Pokud budete chtít slovenského kolegu ohromit svou skvělou znalostí slovenské fauny, výrazem „drevokocúr“ si vysloužíte pouze údivem zdvižené obočí. Tento výraz totiž neoznačuje žádné zvíře a narozdíl od Čechů jej většina Slováků nikdy neslyšela.

Tak blízké, a přece tak vzdálené

Čestina i slovenština si jsou v mnohém velmi podobné. Obrovské množství termínů je zcela stejných nebo alespoň velmi podobných, jisté záludnosti se však najdou. Vezměte si například slovo „masť“. Pokud se budete bavit s kamarádkou o ekzémech a toto slovo padne, bude vám vše jasné. Pokud vám však kamarádka v kuchyni při vaření řekne „Podaj mi masť.“, můžete být přinejmenším lehce zmatení. A ona též, co je přece tak složitého na tom podat jí obyčejné sádlo. 

Znáte čučoriedky?
Znáte čučoriedky? | Zdroj: Andrei Dubadzel / Shutterstock

A takových slov, které vám dokáží zamotat hlavu je ve slovenštině mnohem více. Když zůstaneme jen v kuchyni, oba jazyky mají výraz „kapusta“, ve slovenštině se však jedná o zelí. Kedluben je slovensky „kaleráb“ a borůvky jsou „čučoriedky“. Tím ale rozdíly zdaleka nekončí. Zkuste si překlad několika vět nanečisto:

Když vám kamarádka řekne, že „Ta bosorka od vedľa má bábetko.“, dojde vám, že ta „čarodějnice“ z vedlejšího domu má miminko? A když se pochlubí, že na „desiatu mala bravčové“, tak že vám říká, že k dopolední svačině měla vepřové? Pokud ano, nebude vám náš kvíz určitě dělat žádné potíže. No schválně, zkuste si, jak obstojíte v následujícím kvízu plném chytáků:

Kvíz: Zapeklitá slovenská slovíčka

Tak jak se vám v kvízu dařilo? Domluvili byste se se slovenským kamarádem, nebo byste museli použít slovník? Otestujte i své známé.

Reklama
Zdroj článku:
Autorský text
Reklama